Profesión: traductora

Elija un servicio de calidad ofrecido por una profesional apasionada de los idiomas. Garantía de respuesta personalizada a su proyecto con toda confidencialidad.

Presentación

¿Busca a un traductor capaz de expresar sus ideas? ¡Entonces está en la página adecuada! Soy licenciada en Estudios Anglosajones y Traducción Editorial y cuento con una amplia experiencia profesional tanto en Francia como en el extranjero. Asimismo, me considero una apasionada de la transmisión literaria y cultural.

De lengua materna francesa, mi pasión por los idiomas extranjeros se acompaña de sólidas vivencias lingüísticas absolutamente primordiales a la hora de ejercer mi profesión. Así, a lo largo de mis estudios, prácticas, experiencias profesionales y comunitarias en Inglaterra, España y América Latina, tuve la oportunidad de familiarizarme con las múltiples facetas del inglés y del español.

Traducir no solo consiste en elegir la palabra correcta, sino también en saber identificar los regionalismos, los registros lingüísticos, las colocaciones… ¿Sabía que « centre » corresponde a la ortografía británica y « center » a la americana? ¿Y que el sustantivo « sonido » y el posesivo « su » tienen la misma traducción en francés?

Cualidades

Calidad, seriedad y rigor son mis palabras claves. Siempre me comprometo a tratar cada proyecto en función de sus especificidades y sus expectativas con toda confidencialidad.
Dotada de una amplia cultura general y de ciertas capacidades de adaptación, la polivalencia es uno de mis puntos fuertes y soy capaz de trabajar dentro de una gran variedad de dominios.

¿Por qué elegir a un traductor autónomo?

Ahora que las grandes empresas de traducción dominan la profesión, los traductores autónomos son los garantes de una relación comercial de calidad. Si bien a primera vista pueda parecer que el traductor autónomo disponga de menos recursos, lo cierto es que representa una alternativa más que valida a la traducción en agencia y le garantiza:

  • una relación directa y duradera, sin intermediario;
  • un seguimiento personalizado a lo largo de los proyectos,
  • una capacidad de reacción mucho mayor,
  • una mayor flexibilidad para sus trabajos urgentes,
  • tarifas atractivas y adaptadas a las prestaciones (sin intermediarios ni márgenes de beneficio).

Pero “traductor autónomo” no significa “traductor aislado”. Hoy en día, las redes de traductores constituyen todo un ecosistema de competencias. De este modo, estoy en contacto con otros traductores cuyas combinaciones lingüísticas y campos de especialidad son diferentes a los míos, de manera que puedo recomendarle sus servicios para que obtenga los mejores resultados posibles.